Translating is the situation of "articulating" the entire emotional and intellectual activities in the chaotic soul structure of human being. In the heart of this complexity or chaos, translator is the person who analyzes all these perception processes with the emotional-intellectual power of the author and his or her language of expression, and fulfills "articulating" in his own language. There are three essential main essential components in the translation action: Our first essential is knowledge accumulation; we mean that the translator is culturally equipped . Our second essential is the ability of emotion-dream transfer; we can call it creative ability. Our the third and last essential is that the source and target language knowledge is at the certain level of translating. It is faced with human nature and human beings who acts different from what they say and do, and who can be defined in thousands of characters. Humans have a curiosity and passion to deal with invisible and unknown areas. When we begin to write this curiosity and passion out, the thing what we call literature arises.
The author who has the ability of making invisible ones visible, the unknown ones known, only needs expert translators to spread out his discoveries to the world. The way to be an expert translator is to built multiple relationships with life and to articulate the other lives far away or the lives right besides us, with the emotional and intellectual accumulation that is gained from the totality of these multiple relationships which is not possible to be known without translating action. Translation action is not a simple, mechanical or ordinary interposition, but requires to constitute a common language with the author and the editor. Creating a common language is one of the hardest act and the translator does one of those hard work. Translator is the person who shows the success of integrating with the heart and brain of the author. In other words, he is the soul mate of the author not someone else based upon the work that he translates. Interpreting, except your native language, is the act of transferring, analyzing and perception of any knowledge at any language what it means in your native language. It is necessary to have an objective and moral stance when carrying out this action. You can not say a word that is not said in the original text; you can not construe a sentence or word you do not know! There is the importance of translating profession: we need to learn what we do not know and communication for the flow of life, that information in foreign languages should be translated into our native language to get the information, assimilate and reproduce. It is impossible to communicate with other countries and lives without translation, the power and the importance of the translation profession emerges here. There are dozens of professional areas within the definition of translator. For example, people who will translate literary and commercial areas must have different qualities. When we think that there are different fields within these two fields, I can say that the qualifications of the translator should be determined according to the area selection. However, it is essential to have the ability of writing, analytical thinking, creativity, and language skills both the native and foreign language. The perception of interpreting in Turkey is based on the perception of "a job that anyone who knows a foreign language can do". This is extremely wrong generalization!
We have to break this perception and generalization; because knowing foreign languages is just one of the most important elements of translation. If I express within the context of literary translation, interpreting is not a job that can be done without the intellectual accumulation and authorship ability. The translator has a changing relationship according to each book, but if there are topic concerning sentimentality and justice in it, you will unintentionally take a side but you will have to conceal… The translation should remain as good as the original text. The translator does not have a mission of making the original text better! There are physical, mental effort and energy of the editor, translator, proofreader and other people in any book that has been translated. The quality of the translation excels in when these energies are in harmony with each other. To be a translator in Turkey means to work under aggravated circumstances with low wages, without having any social security. We have no choice other than to be organized to stop this. If you are not economically dependent on to translate; if you say I can not stand the pressure of the boss or manager; translating for sure seems to be attractive in this sense, but words and sentences that we can not figure out and meet a lot of difficulties when deciphering, takes the place of pressure of the boss or manager… Setting many experienced difficulties aside I would say: you look at yourself with the eye of a creator when your translation gets credit and becomes a book that takes its place in bookcase or shelves. You are that creator!
Could it be a greater happiness than that? You contribute to yourself and others and to life by translating every work you do. There is no training required to become a translator; however I recommend you to place training in somewhere of your life to become a good translator. A translator who does not have translation training can do successful translations; however these translations are usually coincidence. An educated translator can explain what, how and why he translated. Expert knowledge is important. Do not expect the time you will translate to have knowledge about the topic you will be translating. Research, learn, get ready for the translation as you are studying lesson. You should also improve yourself out of school. Make the translation a part of your life. Try to translate what you listen, watch, read in your daily life. Repeat the exercises every day in this way. Pay attention to develop your general culture, accumulation of your popular culture. Follow the news, current events. Be informed of economics, literature, politics, etc. Prepare a CV to yourself, accumulate things to add to your CV until you graduate. Participate to seminars, conferences, volunteer projects, attend courses. Try to build connections with benificial people. Do not underestimate the written translation. Making a written translation is also a part of providing sufficient accumulation for interpreting. Your character may be suitable to verbal translation; however instead of running away from the translation by pleading, go over your problems. Develop yourself regarding the issues such as enduring and continuous focusing, long working time, meeting the deadlines. We often don’t choose to work as a full-time or freelance translator. Working freelance chooses us. If it chooses you, get your home environment well organized. A large table, a fridge full of tertiary processed meals and a high speed computer can be a good idea for a proper working environment. When we enter the sector, usually the things may not go as planned. You are interested in art; but you can face always with an automotive translation. Suddenly, you can find yourself as a specialized translator in the automotive sector. Interest, curiosity and enthusiasm are good. But do not worry if you can not get jobs in the areas you want, learn to love the fields where you work.
Go ahead with preliminary preparation whatever you will interpret; never interpret by yourself, especially when you are new graduate. Do not go alone for more than one or two hours interpretations after you gain a certain experience. There can be anything during interpreting, you may face with unexpected problems. Make confidentiality and impartiality your first principle. Do not share the contents of any meetings with third parties. Never do a biased translation. The conference interpreter is the headliner of the translation cabin. When you get on the stage, do not let anyone to interfere which song you will sing. Translation is a creation. It is a product that you entirely produce; so all rights are yours. If your voice is recorded, demand copyright for your product. Translator interprets in oral translation jobs. Do not try to solve technical problems. Do not fall back upon the organization. We live in the global world. Speakers from all over the world can speak English at international meetings. Be prepared to hear different accents. Include speakers with different accents among your oral translation exercises. Interpreting is an enjoyable activity; however the market we try to survive, requires you to have nerves of steel. Be gentle, smile and learn to look in the bright side of everything. He who gets up in anger, sits down with a loss. Do not allow to suffer from the competitive feelings and ambition. Your colleagues may be your friends or turn into your competitors according to your attitude. Try to built good relationships with everyone. Interpreting is already difficult; doing this without breaking any heart and having fun, is completely in your hands. You should continue to built up your language training that you get at school with your personal studies. Area selection is difficult, on the way of this selection do not be hurry to decide, it will settle in time.
The most important point is to know your own language first, please often read books. Be reminded that it is not expected to make healthy translations from someone, who has no command of his native language. Appearance and attitude are quite important in the field of interpreting. People are ready to judge you, even with your appearance, the way of sitting. When you get in a platform, if you show a profile that is lack of confidence, people try to abuse you and pile extra work to you in every sense. So take a tough stance and try to recover your mistakes instantly, and the most important thing is to trust yourself and be proud of your work.