English into Turkish Translation, english to turkish translation, english to turkish translator, english turkish translation, General Turkish Translation, native turkish speaker, Translation accuracy, translation english to turkish, translation from english to turkish, translation from turkish to english, translation turkish to english, translator english to turkish, Trusted Turkish Translation, Turkish Communication, turkish english translation, turkish english translator, Turkish into English Translation, turkish into english translation-service, turkish language translation, turkish language translator, turkish to english translator, Turkish Translation Services Partner

Orthographic Rules in Turkish Translation

Correct and Compelling Turkish Translation Services

The importance of orthographic rules in correct interpersonal communication either in mother-tongue or in a foreign language is an incontrovertible fact. The orthographic rules, which involve the primary rules like capitalization, correct utilization of punctuations, writing the dates, proper names and particles, are crucial in Turkish translation in order to be able to transfer the accurate content.

Besides the appearance of the texts, the orthographic rules may completely change the reading, intonation and meaning of the sentences. In the same time, when it is considered that the orthographic rules of each language differ, the translator should have a good command of both languages in order to convey the content to the reader or the audience correctly. Otherwise the translator may cause misunderstanding even if involuntarily. Whatever the target language of the translation is, any text fails to comply with orthographic rules would be factitious in terms of appearance and content. A text with many orthographic mistakes, misspelling, punctuation errors encounters the risk of being disregarded by the reader regardless how serious and correct information it contains. Furthermore, the punctuation, accent and intonation used in inappropriate places will cause problems when such a text is read or listened, and consequently there will be incoherency in the text.

One of the orthographic rules that differs among the languages and which should be considered in English to Turkish translation is writing the dates. Especially in American English, the date format is month/day/year which is different from Turkish which uses day/month/year format. A text in English which is written using this format and which contains, for example, the date 05/04/2013 may be translated into Turkish as April 5 although it should be May 4, and the problem caused with this mistake will increase depending on the subject and the content of the text. If it is in a text like an agreement or a bond where the dates are very important, this difference and the translator’s mistake may cause considerable problems to the relevant people.