Turklingua

"Picture this: your Turkish contract signed, your regulatory filing approved, your product on shelf — and not a single word questioned. That outcome is not luck. It is what the right language partner makes possible."

Your Deal Closes.
Your Filing
Clears. You Win.

Turklingua — 32 years of enterprise Turkish language services for global leaders
Est. 1994
ISO 17100 Certified
01

Total Certainty

Sign, submit, and publish knowing every word is legally and technically exact. No revisions. No rejections.

02

Sector Mastery

Your linguist has spent their career in your industry — not learning it from your document.

03

Speed That Wins

Senior project response in 60 minutes. Document delivery that moves your timeline forward, not back.

Your Project Starts Here

Tell us what you need. We respond in 60 minutes.

Trusted by Global Enterprises Across 406 Sectors

Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client
Turklingua enterprise client

What Changes When You Work With Turklingua

When language risk is removed from your Turkish operations, the change is immediate and concrete: your legal counsel stops second-guessing contracts, your regulatory team files without hesitation, and your board reviews documents that require no further work. Turklingua has been creating that certainty for global enterprises since 1994 — not by translating words, but by transferring the full authority of your documents from one jurisdiction to another without a single degree of diminishment.

For your legal counsel, that means contracts that hold in Turkish courts. For your regulatory affairs team, submissions that clear on first review. For your operations leadership, technical manuals your Turkish workforce actually follows — because the language reflects the process, not just the words.

The reason results differ is not effort — it is expertise. Our linguists are not generalists consulting a glossary. They are sector-embedded professionals whose careers were built inside the industries they now translate for. A qualified pharmacologist reviews your clinical dossier. A licensed engineer signs off your technical specification. The document you receive does not merely say what your original said — it commands the same institutional authority in Turkish that the original commands in its source language. That is the outcome you are paying for. That is what you will receive.

Every Turkish Language Requirement Covered

One relationship. Every service your enterprise needs in Turkish. Browse all 111 services →

Core Language Services

Translation Services

  • General Translation
  • Professional Human Translation
  • Subject-Matter Expert (SME) Translation
  • Certified Translation
  • Sworn Translation
  • Notarized Translation

Localization Services

  • Website & Software
  • Mobile App & UI/UX
  • SaaS & E-commerce
  • E-learning & Multimedia

Interpretation Services

  • Consecutive & Simultaneous
  • Court & Medical
  • Remote & Telephone (VRI)
  • Sign-Language

Multimedia & Audio-Visual

Subtitling & Captioning

  • Film & Video Subtitling
  • Broadcast & Streaming
  • Closed Captioning
  • Live Subtitling

Dubbing & Voice

  • Voice-over & Narration
  • Lip-sync Dubbing
  • Multilingual IVR
  • AI-assisted Voice

Transcription

  • Audio & Video
  • Time-coded
  • Multilingual Transcription

Text Quality & Editorial

Editing & Proofreading

  • Linguistic Proofreading
  • Stylistic Editing
  • Substantive Editing
  • Copy-editing

Quality Assurance (QA)

  • Bilingual/Monolingual QA
  • Terminology Checks
  • Compliance Reviews
  • ISO-aligned QA

Machine Translation

  • MT Post-editing (PEMT)
  • MT Engine Customization
  • Quality Evaluation

Strategic & Creative

Transcreation

  • Brand Messaging Adaptation
  • Marketing Slogan Adaptation
  • Creative Rewriting

Consulting

  • Global Language Strategy
  • Linguistic Risk Assessment
  • Market-entry Assessment

Training

  • Business Language Training
  • Cross-cultural Communication
  • Interpreter Training

Your Sector. Your Documents.
Your Expert Waiting.

Whatever you bring us, there is a linguist here whose career was built inside it. Browse all 406 sectors →

Legal, Judicial & Compliance

Litigation & Arbitration

  • Arbitration Awards
  • Witness Statements
  • Court Decrees
  • Legal Opinions

Corporate & IP

  • M&A Contracts
  • Articles of Association
  • Patent Specifications
  • IP Filings

Life Sciences & Medical

Clinical & Regulatory

  • Clinical Protocols
  • Pharmacovigilance
  • Dossiers (eCTD)
  • Informed Consent

Technical Medical

  • Medical Device Manuals
  • SmPC & PIL
  • Lab Reports
  • Health Economics

Banking, Finance & Energy

Financial Reporting

  • IFRS Reports
  • Audit Reports
  • Equity Research
  • Prospectuses

Energy & Infrastructure

  • EPC Contracts
  • Tender Docs
  • O&M Manuals
  • HSE Guidelines

Technology & Communications

Software & SaaS

  • UI/UX Strings
  • Technical Specs
  • API Documentation
  • E-learning

Corporate Comms

  • Annual Reports
  • Sustainability Reports
  • Internal Policies
  • Press Assets
Turklingua — 32 years of enterprise Turkish language mastery

When Language
Carries Weight,
Outcomes Change.

32 Years · 406 Sectors · One Language Standard

Six Steps Between Your Document And Any Possible Risk

01

Secure Intake

Your files arrive through an encrypted transfer channel and an NDA activates before any human reads your content. Confidentiality is not a policy statement — it is a contractual obligation documented before the first keystroke. In 32 years of enterprise projects, our data security record has never been compromised.

02

Expert Matching

We identify the single linguist whose professional background most precisely mirrors your document's domain. A former securities attorney reviews your prospectus. A credentialed biomedical scientist handles your clinical protocol. Domain expertise is not a preference — it is the only qualification we accept for your work.

03

Terminology Architecture

Before translation begins, we map your sector-specific vocabulary and build a dedicated client glossary that governs every project you bring us — now and in future. The consistency that regulators, courts, and auditors require across your documents, delivered as a permanent institutional asset, not a one-time output.

04

Human Translation

A native Turkish linguist — professionally trained in your field and residing in Turkey — translates your document with full awareness of the institutional register and regulatory intent it demands. No machine-generated drafts. No post-editing shortcuts. Every sentence is an original act of qualified professional judgment made by someone who understands what is at stake.

05

ISO 17100 Review

A second independent senior linguist reviews the complete translation — not for surface errors, but for regulatory intent, legal precision, and terminological consistency throughout. This dual-layer protocol is the foundation of our ISO 17100 certification and the reason your documents clear on first submission rather than generating reviewer callbacks.

06

Delivery & Continuity

Your document returns in the original format, layout-preserved, with your client glossary updated for the next engagement. Secure transmission, permanent file deletion after 30 days, and a project record your compliance team can cite and audit. The end of one project is the beginning of your institutional language asset — built to serve every Turkish document you will ever produce.

Results Our Clients Achieved

"

We had two arbitration decisions overturned because of translation errors in witness statements. Since moving our Turkish legal work to Turklingua, we have not lost a single enforcement action on linguistic grounds. The precision is not just quality — it changes outcomes.

General Counsel
International Commercial Disputes
Frankfurt, Germany
"

Our TİTCK filing for a new indication was approved on first submission. The reviewing authority specifically cited the quality and terminological consistency of the Turkish documentation. Our market entry timeline moved forward by eight months.

VP Regulatory Affairs
Pharmaceuticals
Amsterdam, Netherlands
"

We used to lose six weeks to translation review before any Turkish tender. With Turklingua, our team submits on the day documents are finalised. We won three government contracts last year that we would have missed under the old timeline.

Head of Business Development
Infrastructure & Public Procurement
Sydney, Australia

Every Question You Should Ask Before Trusting Anyone With Your Documents

How quickly will I receive my completed Turkish translation?

Documents under 2,000 words are delivered within 24 hours, reviewed and ready to use. Larger volumes are handled by a dedicated team processing up to 5,000 words per day without quality compromise. For urgent regulatory submissions or legal filings, contact us to confirm same-day turnaround availability — we hold capacity for time-critical enterprise work.

Will Turkish authorities and courts accept your translations?

Yes, without qualification. Our sworn translations carry the certification required by Turkish courts, notaries, government registries, and regulatory bodies including TİTCK for pharmaceutical approvals. Our linguists hold the required notarial credentials and maintain current relationships with the relevant authorities. Acceptance is not a claim — it is our documented track record across 32 years of enterprise submissions.

What happens to our confidential documents after delivery?

An NDA activates before any person reads your files. All transfers occur through encrypted channels. Files are permanently and verifiably deleted from all systems 30 days after delivery — not archived, not stored, not retained. Our infrastructure is ISO 27001 certified. In 32 years and thousands of enterprise engagements, our data security record has never had a single incident.

Are your translators native Turkish speakers based in Turkey?

Without exception. Every linguist we deploy for professional or technical work is a native Turkish speaker currently residing in Turkey, with active awareness of current regulatory language, legal drafting conventions, and sector-specific terminology as it is actually used today. In-country presence is not optional for enterprise-grade Turkish language work — regulatory language evolves continuously, and only in-country linguists track it in real time.

Does any machine translation or AI generation occur at any stage?

No machine-generated content is ever delivered to a client, and no AI output is used as a draft for human revision at any stage of our process. We use professional CAT tools and translation memory for consistency and terminology management — these are practitioner tools, not generation systems. Every word in your document was written by a qualified human expert who is professionally and contractually accountable for its accuracy.

Can you match the format and layout of our source documents?

Yes — every format used in professional and enterprise environments: PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, HTML, XML, XLIFF, and proprietary engineering formats including CAD-associated documentation. We return your document in the identical format and original layout to the source. Your design, structure, and corporate branding are preserved. What you receive is ready for immediate use — no formatting work required on your side.

How do you handle highly technical or regulated subject matter?

Specialist and regulated content is our default — not our exception. Every project is matched to a linguist whose academic training or professional career aligns directly with your subject matter. Legal contracts are translated by legally qualified linguists. Clinical trials are handled by credentialed biomedical professionals. Your document is not translated by someone who researched your field for this project — it is translated by someone who spent years working inside that field professionally.

In which currencies do you invoice, and what payment methods are accepted?

Invoices are issued in USD, EUR, or GBP — whichever your accounts payable requires. We accept all major credit cards, international wire transfers via SWIFT/IBAN, and PayPal. Enterprise clients may request purchase order and net-30 invoicing arrangements. Payment terms are agreed at project commencement and documented in your project record for audit compliance.